2009年8月14日

[聽歌] B’z - イチブトゼンブ











イチブトゼンブ



作詞:KOSHI INABA

作曲:TAK MATSUMOTO

中文歌詞翻譯:deby(請勿任意轉載



(CX系ドラマ「ブザー・ビート~崖っぷちのヒーロー~」主題歌)



「アナタは私のほんのイチブしか知らない」

(「你知道的只是我的一小部份」)

勝ち誇るように笑われても それほどイヤじゃないよ

(就算妳誇耀般的笑著 也並不討厭喲)

生まれてくる前 聞いたようなその深い声

(像是誕生前 就聆聽過似的低沉嗓音)

それだけで人生のオカズになれるくらいです

(僅僅如此 就能成為人生中的插曲)



すべて知るのは到底無理なのに

(了解全部畢竟是不可能的)

僕らはどうして

(那麼我們)

あくまでなんでも征服したがる

(又是為了什麼去徹底的征服一切)

カンペキを追い求め

(追求著完美呢)

愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに

(徹底的墜入情網 只需要一個理由就夠了呀)



もしそれが君のほんのイチブだとしても

(如果這只是妳的一部份)

何よりも確実にはっきり好きなところなんだ

(那麼更能比什麼都確定那就是喜歡妳的地方啊)

困った時 少しまゆげを曲げてみせたり

(困惑的時候 讓妳看見我微皺的眉頭)

抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり

(還有抱緊妳的時候 鬆了口氣時感受到的柔軟)



すべて掴んだつもりになれば

(如果要全部抓住的話)

また傷つくだろう

(又會受傷了吧)

ほんとに要るのは有無を言わせない

(真正需要的就無須探究對錯)

圧倒的な手ざわり

(這壓倒性的感觸)

愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに

(徹底的墜入情網 只需要一個理由就夠了呀)



君にしかわからないこと 僕だけが見えていること

(只有妳懂得的東西 只有我看得見的東西)

どれもホントのこと

(不管什麼都是最重要的事)



すべて何かのイチブってことに

(無論什麼東西 都只是某件事物的一部份)

僕らは気づかない

(我們都沒發現這點)

愛しい理由を見つけたのなら

(如果找尋到相愛的理由)

もう失わないで

(就別再失去)

愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに

(徹底的墜入情網 只需要一個理由就夠了呀)

それだけでいいのに

(只要這樣就夠了)



--



自行翻譯以整體通順及整體意境為主,

有錯歡迎指正,

請勿任意轉載

(歡迎使用引用或收藏功能喲:))



--



這首歌詞超˙難˙翻…

我整個一邊翻譯一邊覺得頭腦打結還有自己日文很爛,

中文也很爛,整個找不出貼切的辭彙…



《ブザー・ビート》好好看,

雖然收視率不高,

不過應該可以成為我心中日劇的Top10ドキドキ

現在聽到這首歌搭配那個片頭,

整個已經可以雞皮疙瘩起滿身了キュン死

好期待下一集噢齁齁キャ



--



題外話,

最近整理衣櫃清出的衣服終於整理完畢,

本來分類成要穿的、要賣的、要送人的、要丟或舊衣回收的,

要送人的那堆本來打算表妹明天來挑完之後送去災區,

結果上網一查據說災區幾乎已經不收二手衣了,

(雖然我送人那個分類裡的衣服都還算新…)

而且說紅十字會好像只收新衣ガクリ

所以最後決定我還是乖乖省吃儉用好了,

月底就把這個月的殘金通通捐出去這樣晴れ

台灣加油ハート②


沒有留言:

張貼留言