2008年11月26日

[日記] 羅曼蒂克的胃痛






  我的胃非常不好。



  突然又提起是因為最近又得了腸胃型感冒。小時候憧憬著連續劇女主角般的體弱多病,本來身體就差(也沒什麼大病只是常常感冒一類的,套句我爸的說法就是:三寶的身體),加上國高中染上可樂癮,成天都捧著罐裝可樂喝個不停,還真把胃搞壞了,心情一差就要胃痛,但甚至還自以為很羅曼蒂克的沾沾自喜著呢。



  (這個自以為羅曼蒂克的感覺在我大一某次心情低落導致胃潰瘍然後差點胃穿孔之後就消失殆盡了。更何況我現在的胃是連劣質茶葉和豆漿都喝不得的,都不知道我有多怨念…)



  最近感官遲鈍許多,以往一按下按鈕就湧上的飽足感走得特別慢,加上我吃飯又快,總是貪心的一匙一匙的把食物塞進嘴裡,回過神來才突然驚覺胃撐足了,然後疼痛。



  很害怕。害怕著其他感觸也會如此這般遲鈍下來。我是如此習慣了自己的異常而害怕恢復正常。



  結論是:我果然不正常。



  (這個結論倒是一點都不羅曼蒂克。)





--



一口氣喝完據說可以助眠的蜂蜜+肉桂水,

我反胃了.........(倒)



2008年11月14日

[聽歌] 二宮和也 - 虹





虹/二宮和也

作詞:二宮和也/作曲:多田慎也





いつもそうよ。

(總是這樣呢。)

拗ねるときみは。

(每次妳鬧彆扭的時候。)

私の大事な物を隠すでしょ。

(就會把我心愛的東西藏起來吧。)

その場所は決まって同じだから。

(而那個地方,一定每次都一樣。)

今日は先に行って待ってみらわ。

(今天我會先到那裡去等妳。)



季節達が夕日を連れて来て

(季節帶來夕陽,)

影が私をみつけて延びる…。

(影子找到我,然後拉長身影…。)



ビックリした顔で私をみつめては

(妳驚訝的看著我

急に口尖らせプイっと外見るの。

(突然嘟起嘴轉過頭去。)

ごめんね。というと

(對不起。我說。)

じゃあこっちに来てよと

(妳說,那,過來這裡。)

ねぇ、ほら見て見て

(欸,妳看你看,)

影が重なった…。

(影子重疊在了一起了呢…。)



傘がぶつかり真っ直ぐ歩けない。

(碰到雨傘,無法筆直的往前走。)

そんな私を見て笑っているの。

(妳看著這樣的我,笑了起來。)



私もやってみせてあげるの。

(我也開始學妳。)

同じ様に口を尖らす…。

(學著妳的樣子嘟起了嘴…。)

優しく笑うきみが

(溫柔的笑著的妳,)

この時間が空間が

(還有這一刻,和這個場所,)

泣きたくなるからい

(讓我幾乎哭泣,)

一番大事なものだよ。

(是我最珍惜的東西喲。)

わざと尖らせてる

(故意嘟起了嘴)

私にごめんねの返事を待たずに

(不等我回答你的道歉,)

優しくキスしたの・・・。

(就溫柔的,吻了我。)



これからはちょっとくらいの我が儘。

(從今以後如果是那麼一點點的任性,)

言ってもいいよ。

(我不會在意喲。)

でも私にだけよ。

(可是,只能對我噢。)



面倒くさいからって

(說什麼好麻煩,)

素直じゃないんだから

(幹麻這麼不坦率。)

何で言えないのかな?

(為什麼就是說不出口呢?)

好きだよ。

(喜歡妳喲。)

一言よ?

(就這麼簡單的一句話。)

たまには聞きたいな。

(偶爾我也想要聽聽看吶。)

今日は私と君が

(今天,我和妳,)

名字を重ねた日。

(這一天,名字重疊在一起。)

愛が芽吹いた日。

(這一天,愛情開始萌芽。)



la…la…la…





虹がキレイだよ。

(彩虹好漂亮呀。)

いや、お前の方か…

(不,妳比較漂亮吧…)

テレはじめる君に

(開始臉紅了的妳,)



ありがとう。ありがとう。

(謝謝你。謝謝妳。)



--



最近非常喜歡這首歌,

整個好有畫面呀!

我小看了二宮和也的才華!!!!!!!!!

只能說我看完演唱會本來對這首歌沒什麼感覺,

上次不小心認真看了歌詞再認真聽就一整個愛上!

找了鋼琴譜明天要來彈彈看啦XD



還有對不起吼,

我最近的心情不適合聽搖滾樂恨世界,

聽聽J-POP會比較開心。



--



自行翻譯以整體通順及整體意境為主,

有錯歡迎指正,

請勿任意轉載。

2008年11月1日

[聽歌] 絢香 - おかえり





おかえり/絢香

作詞:絢香/作曲:西尾芳彦、絢香/編曲:松浦晃久





おかえり sweet home かえる場所 yeah 愛をありがとう

(歡迎回來 sweet home 能夠回去的地方 yeah 感謝你的愛)



また平気なふりをして 悲しみの色塗り潰して

(又裝作若無其事的 擦去塗滿的悲傷色彩)

笑ってしまうんです

(然後笑了笑)

信じる事の大切さ 分かってるのにいざという時

(在我開始相信這件事情的重要性的那一刻)

疑ってしまうんです

(卻又開始懷疑)

空っぽな体 流れる時に 浮いてしまいそうになるけど

(身體像空殼一樣 隨著時間過去 就好像要飄起來那樣)

あなたの事 抱きしめたい この気持ちが 突き動かすの

(好想好想擁抱你 這份心情 現在突然鼓動了起來)



おかえり I'm home 一言で満たされる心

(歡迎回來 I'm home 只是這樣一句話就能填滿我的心)

おかえり sweet home かえる場所 yeah 愛をありがとう sweet home

(歡迎回來 sweet home 能夠回去的地方 yeah 感謝你的愛)



自分の事ばかりを 考える大人は ずるいんだと

(滿腦子都只考慮自己的大人 真的好狡猾)

思っていたんです

(我總是這麼想著)

でも必死で帰る事を 叫んでる人もいるんだと

(但是 也是有著拼命的呼喚著我回去的人)

やっと知ったんです

(我終於了解了這一點)

当たり前の幸せなんか この世界に一つもない

(這個世界上並不會有 所謂理所當然的幸福)

あなたの為そう思えた この気持ちが 突き動かすの

(是你讓我了解這一點的 這份心情 現在突然鼓動了起來)



おかえり I'm home スピードが 加速してく毎日

(歡迎回來 I'm home 開始加速了的每一天)

おかえり sweet home 変わらない ずっとある景色 sweet home

(歡迎回來 sweet home 永遠不會改變 一直在那裡的那幅景色)



探してなくした心の傷が

(找尋不到的心的傷痕)

立ち向かう地図に変われたのは

(讓我能夠轉身面對未來地圖的

おかえりがあったから

(就是因為擁有這句 歡迎回來)



おかえり I'm home 一言で満たされる心

(歡迎回來 I'm home 只是這樣一句話就能填滿我的心)

おかえり sweet home かえる場所 yeah 愛をありがとう sweet home

(歡迎回來 sweet home 能夠回去的地方 yeah 感謝你的愛 sweet home)

Oh...

おかえり I'm home 大丈夫 あなたがいるから

(歡迎回來 I'm home 沒問題的 因為有你在)

おかえり sweet home 待っててね もうすぐ着くから sweet home

(歡迎回來 sweet home 在等一下下喲 我馬上就到了 sweet home) 







--



フジテレビ系ドラマ「絶対彼氏」主題歌,

結果演一演男配角跟唱主題歌的歌手在一起了了了了了...

好啦,雖然不知道是研音在炒新聞還是是真的,

絢香我還可以接受啦,

畢竟真的很有實力,又還蠻可愛的...



這不是重點!



這首歌是要給那天要我翻譯的吱!

找給妳看的翻譯太爛了,

我只好自己下海!

不用太感謝我!



--



自行翻譯以整體通順及整體意境為主,

有錯歡迎指正,

請勿任意轉載。